<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 香山寺二絕(二)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Hsiang-shan Temple (second of two poems)>
<BookPage: 157>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
愛風巖上攀松蓋
戀月潭邊坐石稜
且共雲泉結緣境
他生當作此山僧
<End Poem>
<Translation>
Loving the breeze,
grasping pine branches
covering the cliff.
Yearning for the moon,
sitting by a corner of the rocks
alongside the pool.
A place where clouds and stream
join me
in shared affinity—
In another life
I should become this mountain priest.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Loving the breeze, grasping pine branches covering the cliff.
Yearning for the moon, sitting by a corner of the rocks alongside the pool.
A place where clouds and stream join me in shared affinity—
In another life I should become this mountain priest.
<End Formatted Translation>